Révision de textes

Dans un projet d’édition, le réviseur intervient généralement avant que le texte soit mis en pages, ce qui lui laisse plus de latitude dans son travail. Le plus souvent, le réviseur assure une révision à l’écran en utilisant la fonction Suivi des modifications du logiciel Word.

En fonction de l’état du texte et des attentes du client, la révision peut être réalisée plus en profondeur, voire donner lieu à une réécriture du texte, ou plus en surface, avec le moins d’interventions possible.

On doit distinguer entre la révision traductionnelle, où l’on révise un texte qui a été traduit en le comparant avec la langue de départ (ce qui requiert beaucoup plus de temps), et la révision linguistique, où l’on révise un texte qui a été écrit le plus souvent dans la langue de l’auteur.

Dans tous les cas, le réviseur surveille avec la plus grande attention les points suivants :

  1. L’orthographe d’usage et grammaticale;
  2. Le vocabulaire (impropriétés, paronymes, régionalismes, archaïsmes, anglicismes);
  3. Les constructions syntaxiques (phrases, prépositions, conjonctions, ordre des éléments);
  4. La ponctuation;
  5. Les majuscules;
  6. Les abréviations, symboles et sigles;
  7. L’écriture des nombres;
  8. Les signes orthographiques : traits d’union, tirets, parenthèses, guillemets, barres obliques, apostrophes, etc.;
  9. L’italique;
  10. Le féminin des titres et fonctions;
  11. La cohérence du texte et certaines erreurs de contenu;
  12. La clarification du sens;
  13. L’uniformité du style et du niveau de langue.